Translation has many types of document conversion depending on the file to be translated. One striking translation type is the subtitling. This is also the latest type and the youngest of all translation that only arise during the 21st century. In today’s industry, subtitling is commonly utilized by the filming and gaming businesses. Generally, the goal of these industries in using subtitles are to overpower the word barriers and to communicate with the audience worldwide.
Subtitling is usually a conversion of files from one language to another target language. Let’s have the Italian language as an example. Services of subtitling may include an Italian to English subtitling services or English to Italian subtitling services. However, doing such kind of translation services may entail qualities which can stand out from the rest.
There are numerous translation companies that offer Italian subtitling services. And most of the Italian subtitling services are also widely spread on the business industries. It is also offered via the world wide web as online Italian subtitling service. The question is the quality being delivered by the Italian subtitling services.
All game or film makers who are opting for an Italian subtitling services want to hire those who can deliver good quality services. Thus, finding a good one may cause some difficulties as there are numerous Italian subtitling services claiming to render much better services. Below are some key points to check if the Italian subtitling services you are eyeing are good enough and that they really deserve to be hired by consumers like you.
A good quality subtitles contain 2 lines in every snippet, no matter what genre of file it is. Music videos, games, or movie films, only 2 lines are acceptable to have a good subtitles whether it is an Italian subtitling services or not.
Maximum characters per line
Character count in every line of the subtitles is also an important technical aspect. The maximum characters in every line that an Italian subtitling services can do is up to 40 characters. In fact, this is the maximum character limit for movie subtitles submitted to Cannes Film Festival. Limits of 32, 35, and 37 characters are also used by some subtitling companies which are also acceptable.
One way of communicating with the foreign audience is through the use of subtitles. But, keep in mind that subtitles are composed of words that need to be read for a certain time period. A good subtitling service, just like an Italian subtitling services, cater enough reading time for the audience.
A good subtitle should produce subtitle speed in synchrony with the words being delivered by the character. All subtitling companies, including an Italian subtitling services, must be aware of this.
Separation of the subtitle parts is called as “segmentation”. The proper segmentation in a subtitle must be crucially considered in order to convey the message of the movie to your target audience. Or else, the narration would be totally different with the true idea of the movie.